Sprache, die Überzeugt
Willkommen bei Linguistically
Wir bieten Ihnen qualitativ hochwertigen Service und ein Ergebnis, das sie weiterbringt. Sollte etwas nicht stimmen verbessern wir das Ergebnis – bis Sie rundum zufrieden sind und Ihr Problem gelöst ist.

Wir bieten folgenden Service
Übersetzungen / Dolmetschen

Übersetzungen
Professionelle Übersetzung
Deutsch–Englisch / Englisch–Deutsch

Diskret
Diskret im Hintergrund (Übersetzerkabine)

Moderiert
Mit Ihrer Moderation im Fluss auf der Bühne. Unsere Mitarbeiter sind Publikum gewohnt und wissen, wie man professionell das Auftreten des Sprechers mitträgt

Schriftlich
Schriftliche Übersetzung
Deutsch–Englisch / Englisch–Deutsch

Überprüfung
Überprüfung von vorhandenen Übersetzungen Deutsch–Englisch / Englisch–Deutsch
Korrektorat

Wissentschaftlich
Korrektorat für wissenschaftliche Arbeiten (Bachelor-, Masterarbeiten, etc.), Bücher oder Aufsätze in Bezug auf Sprache und Stil

Beratung
Auf Wunsch auch Beratung zum wissenschaftlichen Arbeiten und Quellenbelegen

Rückmeldung
Generelle Rückmeldung zum Stil und Wortlaut eines Textes

Hinweis
Wir können für wissenschaftliche Ratschläge oder etwa die Zitierweise von Quellen keine Haftung übernehmen. Auch verfassen wir keine Arbeiten für Kunden, die zu einem Abschluss führen.
Unterricht

Gutachten
Professionelle Gutachten für die englische und deutsche Sprache bei Aufsätzen von Lernenden

Einzelunterricht
Einzelunterricht für Deutsch/ Englisch (auch fachspezifisches Englisch/ Deutsch)

Beurteilung
Feststellung des aktuellen schriftliche und mündlichen Deutsch/ Englischlevels und Beratung

Debattentraining
Debattentraining (z. B. für politische Themen) und Training für entspanntes öffentliches Auftreten (z. B. bei Reden)
UNser Team



Leiter von Linguistically ist Robin Schwabe
Er studierte Anglistik/ Amerikanistik, Geschichte und Bildungswissenschaften an der Ruhr-Universität-Bochum bis 2019. In diesem Jahr gründete er auch sein Unternehmen und wurde nebenberuflich als Übersetzter, Korrektor etc. tätig.
Im selben Jahr begann er den Unterricht als Lehrer und unterrichtet heute stark berufsbezogenes Englisch, Wirtschaft und Geschichte/ Gesellschaftslehre am Leo-Sympher-Berufskolleg in Minden.
Er lebt mit seiner Frau und seinen beiden Kindern in Bielefeld.
Mark Pritzkau
Beschreibung folgt in Kürze.
So arbeiten wir
- für simultane Übersetzung muss ein ruhiger Ort (z. B. Übersetzerkabine) und die dazugehörige Technik gestellt werden
- die Übersetzungsmenge für die Anzahl der eingesetzten Übersetzer angemessen sein (bei etwa einer Podiumsdiskussion benötigt man oft mehrere)
die Sprecher nehmen in angemessenem (aber nicht einschränkenden) Rahmen Rücksicht auf den Übersetzer (z. B. kein sehr schnelles Sprechen ohne Pause) - fachspezifische Themen müssen eine Woche vor Termin schriftlich vorliegen, damit sich der Übersetzer angemessen auf den Fachwortschatz vorbereiten kann
Sollten diese Bedingungen vor Ort nicht eingehalten werden, wird der Preis dennoch in voller Höhe berechnet.
- es kann für den Lernerfolg des Unterrichts keine Haftung übernommen werden, da das Lernen stark von der Lernbereitschaft des zu Unterrichtenden abhängt.
- alle Beratung ist haftungsfrei. Ratschläge müssen vom Kunden selbst überprüft werden.
- es werden keine Hausarbeiten etc. für Kunden angefertigt, die zu einem Abschluss führen/ bewertet werden
- für die Richtigkeit der Zitierweise von Quellen kann keine Haftung übernommen werden
- auch wenn wir ein sehr gutes Ergebnis liefern möchten, wird dem Kunden dennoch empfohlen, zwei voneinander unabhängige Korrektoren dieselbe Arbeit prüfen zu lassen, um Fehlerblindheit etc. zu vermeiden. Wir übernehmen keine Haftung für absolute Fehlerfreiheit und geben keine Garantie, dass eine Arbeit (z. B. wissenschaftlich) bestehen wird.
So arbeiten wir
Voraussetzungen & Arbeitsbedingungen
Ihre Fragen werden hier nicht beantwortet? Schreiben Sie uns: